猫にKOBAN最近、町中でよく「KOBAN」を見かける。日本も国際化したもので、我が帝京大学最寄りの「十条」(北区:埼京線沿線)でも商店街を歩いていて理解できない会話をよく耳にする。必ずしも英語圏の外国人ではないにせよ今や英語は標準的なinternational languageであることには間違いない。私は2年ほど、いや、小児期を加えると4年ほど海外で暮らした経験があるが、日本人観光客の多くなった現在でも海外で日本語の表記を見かけることは、極限られた空港くらいなものであるのは寂しく感じていた。一方、日本では「ローマ字」があり、駅名も地名も、時には店の名前も「ローマ字」が併記してあり、海外の人々が日本を訪れてもさぞ心強いことだろうと多少誇らしく思っていた。しかし、よく考えてみるとこの「ローマ字」ほど「役立たない」と言うより、日本を誤って伝えてしまう表記はないことに気づくのである。「KOBAN」を「コバン」あるいは「コバーン」と発音することはできても、「コーバン」と発音できる言語があるだろうか。日本全国「交番」に「KOBAN」の看板が掲げられてあるのは滑稽とさえ思われる。 そういえば、「役に立たないもの」の喩えに「猫に小判KOBAN」と言うのがある。
|
後談:「KOBAN」の由来最近ネットサーフィンをしていて、警察庁のホームページ(http://www.npa.go.jp/police_j.htm)を拝見する機会があり、常々疑問に思っていた「KOBAN」の疑問を「意見」として投稿いたしました。つまらない『TAWAGOTO』にもかかわらず、ご丁寧なお返事をお送りいただきましたのでご紹介いたします。「KOBAN」の使用にあたっては、やはり多くの案が出されたようです。
鈴木宏昌 様 失礼とは思いましたが、次のような私見を御返信いたしました。
取るに足らない個人のTAWAGOTOにもかかわらず、ご丁寧なお返事を頂き恐縮いたしております。 |
鈴木 宏昌 (dangan@ppp.bekkoame.or.jp)
Hiromasa Suzuki, MD